艺术品展示 / 油画
《篝火旁的阿拉伯人》(Arabs by a Campfire)

名家名作

《篝火旁的阿拉伯人》
IQ Artis.cn收集整理,点击图片可查看高清大图

档案记录

画作名称:

西班牙语:Campamento árabe

中文名称:
篝火旁的阿拉伯人
画 家:
Alberto Pasini
作品年份:
1866 年
原作材质:
布面油画
画作尺寸:
60 x 46 cm
馆藏链接:
提森-博内米萨国立博物馆(Museo Nacional Thyssen-Bornemisza)
备注信息:

    Los auténticos protagonistas de la escena, que ocupan el centro de la composición, son dos caballos parados y sueltos -uno de ellos pasta perezosamente las escasas matas de hierba que despuntan entre las piedras del primer término-, más que el pequeño grupo de hombres acampados del segundo término, captados mientras encienden una hoguera frente a una tienda de campaña en la que se disponen a pasar la noche, al tiempo que conversan y beben a pequeños sorbos.

    El ambiente es frío, casi monocromo, y está plasmado a base de colores grises, pardos y verdes apagados; a pesar de ello, la columna de humo ascendente que se va desvaneciendo hasta fundirse con el cielo en un efecto atmosférico magistral y que al mismo tiempo sugiere la profundidad del espacio, la reducida compañía de figuras absortas a la hora del crepúsculo y la pincelada fresca y ágil sitúan al espectador frente a una obra muy sugerente.

    La composición, hábilmente estructurada desde un punto de vista bajo, presenta una observación del natural poco común, que centra la atención en los aspectos naturalistas del cuadro y confiere fuerza y credibilidad tanto a los dos animales que se recortan sobre el tenue contraluz, como al grupo de hombres sentados.

    Por otra parte, el propio Pasini escribió en una carta de 1863: «En Oriente, todo es absolutamente gris y árido, sobre todo en Persia y en Asia Menor; por ello, donde hay vegetación, ésta brilla con un fulgor inimaginable en Europa: el verde parece un fuego de Bengala, no sólo por la claridad del aire y el resplandor del sol, sino por el contraste con la gris aridez de aquella región».

    Aquí el pintor se aparta de la teatralidad de algunas escenas de Eugène Fromentin y de su maestro, Chassériau. Aunque se mantiene fiel a su repertorio habitual, renuncia a los colores vivos y a un dibujo demasiado preciso, liberando la composición del estilo estereotipado típico del orientalismo fantástico y literario de la época; con ello hace gala de un dominio de la pintura del natural que será característica de su madurez, a partir de la década de 1870.

    Además, se advierte siempre la huella de la atenta y curiosa observación de Pasini, incluso en obras ejecutadas a posteriori, a partir de recuerdos a veces lejanos. El artista, a diferencia de muchos de los pintores de su época, que prefieren trabajar en la tranquilidad de su estudio, sintió la imperiosa necesidad de viajar a países lejanos para pasar en ellos una temporada y poder observarlos atentamente, así como de pintar directamente in situ. No pudo cumplir este deseo hasta 1855, cuando sustituyó a Chassériau como pintor oficial en la misión del diplomático Prosper Bourée que, atravesando Egipto, Arabia y Yemen, les condujo hasta el golfo Pérsico. Su prolongada estancia en Teherán y las frecuentes excursiones a las regiones limítrofes le permitieron descubrir lugares de una belleza extraordinaria.

    Dondequiera que fuera, Pasini se dedicaba a pintar al aire libre, jugando hábilmente con las sombras y luces y plasmando en el lienzo los colores, los edificios, la gente y las escenas cotidianas. Las imágenes «robadas» a Oriente le permitieron huir de los grises cielos europeos y le valieron el reconocimiento general del público, así como distintos premios: de hecho, participó en los Salons parisinos de 1859, 1863, 1864 y 1868, consiguiendo en cada edición una medalla y convirtiéndose en breve tiempo en uno de los pintores orientalistas más populares de Europa.

    Giovanni Godi

     

    百度翻译:http://fanyi.baidu.com

  处于中心位置的两匹马自由地坐着-一匹马懒洋洋地浏览着前景中石头之间稀有的簇簇草丛-仿佛它们是绘画的主角,而不是一群人驻扎在背景中就像他们准备晚上在帐篷对面点燃篝火并聊天喝酒一样。

  气氛寒冷,几乎是单色的,以灰色,棕色和暗绿色为阴影。尽管如此,上升的烟雾逐渐消失并与天空融为一体,巧妙地渲染出特定的气氛,同时为场景增添了深度,以及在临近的夜晚吸收的一群人,以及新颖而快速的笔触,都为旁观者提供了极富启发性的作品。

  这种构图是从一个较低的视角精巧地绘制而成的,它使用了一种从自然界观察到的相当罕见的技术,这必将使观众的注意力集中在对象的自然主义方面,并赋予了这对动物在放光下的力量和信誉,例如以及坐下的人。

  实际上,帕西尼本人在1863年的一封信中写道:“在东方,一切都完全是灰色和干旱的,尤其是在波斯和小亚细亚,因此在那些确实有植被的地方,它的光芒让人无法想象。在欧洲,绿色看起来像孟加拉的光,这不仅是因为空气的透明度和太阳的亮度,而且还因为该地区的灰色干燥。

  在这里,画家远离了尤金·弗洛门汀(EugèneFromentin)和他的大师Chassériau对某些场景的雄伟表现,尽管他仍然使用惯用的曲目,但他限制了使用鲜艳的色彩和过于精确的绘画。因此,他使构图摆脱了当时的虚构和文学东方主义中存在的刻板印象风格,同时,他展现了绘画艺术的精通自然,这是他从1870年代开始的更成熟岁月的特征。

  此外,即使在有时遥远的回忆的基础上画出后代的作品中,帕西尼细心而又好奇地观察的证据也不断出现。与许多喜欢在自己的工作室安静的环境中绘画的同事相反,他感到迫切需要前往遥远的土地,花一些时间在这里进行细心观察和从自然中绘画。这种愿望一直没有实现,直到1855年,他取代Chassériau成为ProsperBourée的外交使团的正式画家,该使团穿越了埃及,阿拉伯和也门,结束了波斯湾。在德黑兰的长期逗留和在周边地区的频繁旅行使他得以发现异常美丽的地方。

  无论走到哪里,Pasini都会致力于进行空中绘画,巧妙地利用光线和阴影进行游戏,并在画布上固定颜色,建筑物,人物和日常场景。从东方“偷走”的图像使他摆脱了欧洲灰色的天空,并赢得了名望和荣誉:事实上,他参加了1859年,1863年,1864年和1868年的巴黎沙龙,每次都获得一枚奖牌,在短时间内成为欧洲最受欢迎的东方画家之一。

乔凡尼·戈迪(Giovanni Godi)

 

google chrome 翻译

 

Appreciate

我要抨击

请使用邮件留言,mail:[email protected]

我要赞誉

请使用邮件留言,mail:[email protected]