艺术品展示 / 油画
《伊莎贝尔·德·波塞尔女士》【Doña Isabel de Porcel】

名家名作

《伊莎贝尔·德·波塞尔女士》
IQ Artis.cn收集整理,点击图片可查看高清大图

档案记录

画作名称:

Doña Isabel de Porcel

中文名称:
伊莎贝尔·德·波塞尔女士
画 家:
弗朗西斯科·戈雅 (Francisco de Goya)
作品年份:
before 1805 年
原作材质:
布面油画
画作尺寸:
82 × 54.6 cm
馆藏链接:
英国国家美术馆(The National Gallery, London)
备注信息:
又名《唐娜·伊莎贝尔·德·波塞尔的肖像》

       A woman turns towards someone or something outside of the picture. She wears an elaborate lace shawl and headdress, known in Spain as a mantilla, the transparency of which is brilliantly conveyed.

       The sitter is Doña Isabel de Porcel, according to an inscription on the back of the original canvas. Goya exhibited a portrait of Doña Isabel at the Royal Academy of Fine Arts in Madrid in 1805, a year before he painted a portrait of her husband. When an X-ray image was made of this painting during conservation treatment in 1980, another portrait was unexpectedly found underneath – you can just make out the dark curve of an eyebrow on Doña Isabel’s chin and the stripes of a jacket through her right sleeve.

       Despite being painted with great flair and long considered one of Goya’s most dazzling portraits, doubts have recently been cast over whether it really is by Goya.


    百度翻译:http://fanyi.baidu.com

       A woman sits or stands, the top half of her body swung to our left, as she turns towards someone or something outside of the picture. She is dressed like a maja, a woman typically from the lower classes whose clothes became fashionable among royalty and aristocracy in Spain during the late eighteenth and early nineteenth centuries. She wears an elaborate shawl and headdress of cascading black lace, known as a mantilla, held back off her face by a comb decorated with a large rosette of ribbons (a caramba).

       The sitter is Doña Isabel de Porcel, according to an inscription on the back of the original canvas. Goya exhibited a portrait of her at the Royal Academy of Fine Arts in Madrid in 1805. A year later he painted a portrait of her husband Antonio, the Secretary of State for Spain’s American Colonies, whom she had married in 1802. The two portraits seem to have remained together until around 1887, but it’s unlikely that they were intended as a pair: they were painted in consecutive years, differ in dimensions, and Antonio’s was on panel (his portrait ended up in the Jockey Club in Buenos Aires where it was destroyed by fire in 1953).

       When an X-ray image was made of this painting during conservation treatment in 1980, another portrait was found underneath. Doña Isabel was painted directly over the other portrait, seemingly of a man wearing a waistcoat and striped jacket, without hiding it with a new priming layer. You can just make out the dark curve of his eyebrow on Doña Isabel’s chin, and the stripes of his jacket are visible through her right sleeve. There is no varnish layer – normally the last stage in completing a painting – between the two portraits, suggesting it probably didn't leave the artist’s studio before being painted over. There’s no dirt layer between the two portraits either, so Doña Isabel must have been painted very soon after the man underneath, whose fashionable costume points to a date in the mid- to late 1790s. Artists often reused canvases, especially during periods of political upheaval when canvases were hard to come by and patrons fell in and out of favour, and Goya was no exception.

       Despite being painted with great flair – look, in particular, at the distinctive zigzag patterns that brilliantly convey the transparency of the lace – and long considered one of Goya’s most dazzling portraits, doubts have recently been cast over whether it really is by Goya.

     

    百度翻译:http://fanyi.baidu.com

 

Appreciate

我要抨击

请使用邮件留言,mail:[email protected]

我要赞誉

@新东方在线多语网:西班牙语中don和doña
  don(用于男人)和doña(用于女人)是尊敬的称呼,它们的特点是放在人的名字之前,而不是姓氏之前。在以前只用于有地位和身份的人。而现在使用的话表达的是对对方的尊重和客气。
  don和 doña我们在文学作品当中经常翻译成“堂”和“堂娜”,例如西班牙语世界名著“堂吉诃德”就是从“Don Quijote”音译过来的。而日常情况下一般我们不再使用“堂”和“堂娜”的翻译方式,可以将它们分别翻译成为“先生”和“女生”。例如:
  don Raúl (劳尔先生)
  doña Ana (安娜女士)
  señor 和señora也有“先生”和“女士”的意思,但是señor 和señora要放在姓氏之前,还可以放在职务、职称之前,也可以单用。例如:
  señor Ruiz (鲁伊斯先生)
  señor ministro (部长先生)
  Gracias, señora. (谢谢,女士)
  这后两点是don和doña所不能的。
  因don和doña过去只用在有身份的人身上,现在似乎一用到don 和doña称呼某人,那人的身份便很不一样了,由此而发展出don和doña带有感情色彩的用法,如:
  don nadie (无名小卒)
  don ladrón (梁上君子)
  Poderoso caballero es don dinero. (有势力的人都是钱先生。)
  同时也有一些店铺的牌子愿意使用don和 doña这两个词来显示本加点的服务内容。例如:
  don algodón (棉花先生)
  doña flor (花女士)